Sunday, November 8, 2009

Eu não falo português!!! U__U


It may not look like much, but that little purple line is almost a whole day of travel on a bus. For me it was even longer; two days on the way there as I stayed one night in Salamanca, and two days on the way back as I was majorly screwed over by the Portuguese people.

But first, Salamanca. It's a fantastic city. It is positively swarming with students and foreigners, a welcome change from Oviedo which can, at times, feel like one enormous retirement home. Salamanca is very lively. I believe someone told me it has the most bars per capita in all of Spain. And it seemed as though all of this life is built inside absolutely ancient buildings. Everything in the extensive medieval quarter is made from the same stone, which seems to glow when the sun hits it.


Sadly, I got there too late to take many good pictures of this phenomenon, but you can sort of see in this photo how the top of this building is glowing in the sun.

Here's the Plaza Mayor at night. It would be lovelier without those shacks, but they were selling used and rare books so I guess they can stay.

Here's the "new" cathedral (14th Cent. I think?)

After some brief sightseeing and an even briefer night out, it was off to Portugal. A word of advice to future travelers: don't even consider visiting the place unless you know a little Portuguese and/or Spanish. If anyone in Portugal speaks English, they are pretty damn well hidden. When I first decided to visit my friend Bethan, I didn't think much of the fact that she lives in small-town Portugal. I thought, Portuguese seems fairly similar to Spanish, I can even read it with some effort, why worry? The week before my trip I had researched some basic phrases, brushed up on major differences from Spanish, and felt quite confident I could survive in Portugal. From the first instant I heard the language though, I knew I had deceived myself.

Despite being able to read it, I couldn't understand a word! I wasn't even sure what language I was hearing at first. Two years ago, when I was living with my French friend Yvan, he asked me if Portuguese is somehow related to Russian or Polish. I just laughed in his face. Who could possibly think that? When I stepped off the bus, I understood instantly what Yvan was talking about. I heard, not the bouncy, lively language of samba and "The Girl from Ipanema", but a mouthful of consonants that could only be called semi-Slavic. For all you linguists out there (amateur or otherwise), I will gladly go into the details further down.

So, the instant I stepped foot in the country, I felt for the first time the fear, confusion, and frustration of not understanding anyone, and no one understanding me. To make matters worse, my phone was out of money, and I had no way of making any calls during the entire vacation. Somehow, after only a few wrong turns and dead ends, I made it to Bethan's house. From there I could rest easy, with the help of her Portuguese friends.

We had a lovely time. It was Welcome Week for the freshmen at the university, so there were numerous performances by local and international bands, DJs, and lots of dancing.

After the party, we tried the food at various street vendors. We had to pass on the hotdogs, though, since their being called cachorro (Spanish for "puppy") is less than appetizing.
Finally, we made it home just in time to watch a gorgeous sunrise.

Sadly, they do not celebrate Halloween in Spain or Portugal, so I did not get to dress up as anything this year. Though, if you look very closely at Bethan and me, you'll see small yellow produce stickers her Madeiran roommate stuck on us. Thus, I like to say I was a very old, very blackened banana for Halloween. "Eu sou uma banana da Madeira!"

I also saw some of the sites of the area, of course.

The church in Covilhã

My vacation was during All Saints Day, which is like Memorial Day in the U.S. This is a cemetery in Portugal, overflowing with chrysanthemums; a benediction was playing over loud speaker in the background.

This is inside the cathedral in Guarda. Those little lights in the corner are meant to be prayer candles. Only, they've modernized the idea, so that now you only have to drop in some coins and the little flame-shaped bulbs light up. My ten cents got me four candles!

Sadly, my prayers for safe and hassle-free travel were not answered. It was Monday, and I was in Guarda waiting for the 1:00 bus back to Spain. As the time of departure got closer, I began to get more and more anxious. First of all, nowhere at the bus station does it say when or where particular buses will come. They just appear, at whatever time they please, and are announced over loudspeaker in very fast, garbled Portuguese. There are no speakers in the waiting room, only outside in the cold. And the people in charge do not wear any kind of uniform. Thus, I had to continuously run up to each bus that arrived and ask if it was going to Salamanca. Every time a bus came, I ran to meet it, or tried to ask people if they knew anything about my bus. As 1:00 came and went I became frantic and asked everyone remotely official looking. Every time it was a different story:

"Ask the man in blue. He knows." So I would.
"Oh it's late," man in blue said. So I waited. Maybe the bus that says Spain is mine?
"No this bus doesn't go to Salamanca." So I waited.
"No the one for Salamanca will be here in 5 or 10 minutes." So I waited.

Of course, this was all in Portuguese, so who knows what they were actually saying. Some words have very different meanings in Portuguese, as I mentioned about the hotdog. In Spain atrasado means "late", or "behind schedule". In Portugal it means "I don't have a clue what the hell I'm saying but I would really like for you to wait in the cold for three more hours."

So that's what I did. Every time a bus came I would have an instant of hope, followed by a half-hour of despair, constantly led to believe that it would be there soon. Finally, after nearly four hours of this run-around, I found someone in charge who spoke a little Spanish. To my overwhelming anguish, he informed me that my bus had indeed come around it's assigned time, but in an act of incomprehensible incompetence, they had sold more tickets than there were seats. So the bus that said Spain was mine. My wouldn't it have been grand if someone on the bus to Spain spoke Spanish, or had a clue in general. Could have saved me the great pleasure of interrogating middle-aged women all day in the cold. I received no compensation for their error, aside from booking me a replacement ticket--for the following day. Exhausted and defeated, I trekked back to Beth's to await the next round of Portuguese pandemonium.

I eventually did make it home. Thank God. But let's suffice it to say that I have no plans on returning to Portugal in the near future. It was so great seeing Beth, so nice to have a real friend again and speak my language with her, but Portugal itself was a major, major disappointment. Even if I spoke the language, this would have happened to me. What they pass off as infrastructure is just a joke!

******LINGUISTIC NERD WARNING**************
As I said above, the language was also nothing like I had expected. I had imagined a country full of cute and bouncy sounds like in Manu Chao's song Homens. Unfortunately, European Portuguese is very different from the Brazilian type. I found a good comparison looking at newscasts.

First, from Portugal: Bom Dia Portugal. The ad at the beginning depicts especially well, I think, the language. Three things make it sound Slavic to me. First, the abundance of dark (or velar) [l]. Second, it seems they don't pronounce [o] or [e] in a lot of environments, so there are a lot of consonant clusters not normally heard in Romance languages. Third, [s] is very often [sh].

Now, from Brazil: Jornal do Globo. I think it's instantly apparent how different they are. The intonation is much more dramatic here. I guess [l] is pretty similar, but is vocalized in coda position. The s isn't pronounced [sh].

The moral of this story is, they're really different. Much more different than British and American English or Peninsular and American Spanish. (For those wanting a much more in-depth explanation, check out this site.) I also think I can understand the Brazilian type better. For those of you who speak Spanish, what do you think?
**************************************************

That's all I'll bore you with for now. I learned a lot on this trip. A lot about myself and for better or worse, a lot about life. While I was waiting at that bus station for hours on end I wanted nothing more than to go home. But then I realized, where is home? Is Spain my home? As much as I like it, it's not home. Is Salt Lake my home? It used to be, but by the time I get back there all my friends will probably have moved on and it will be a different place. I know I always have my parents' house to go to, but I feel like I'm a visitor there too. At the moment, I have no home. That's kind of a tough realization.

But even if it's not home, I'm very glad to be back in Spain. It's so nice being in a country whose language I speak. I'm still nowhere near fluent, but this trip has provided a good contrast with which to measure how much Spanish I do know.


1 comment:

  1. Tyler! What an amazing and horrendous experience! I'm glad you are safely back in Spain - your "home" for now. Thanks for the You-Tube video link - Brian loved it! I talked to your mom today, she said it was wonderful to visit with you on Skype. The details of your blog are great. It is fascinating to hear the differences between the two newscast clips. Thanks again for sharing!

    ReplyDelete